·World·
N2

ベネズエラ大地震で1450人の死亡を確認

1,450 Deaths Confirmed in Major Venezuela Earthquake

#ベネズエラ#地震#災害#南米
0:00 / 0:00

南米なんべいベネズエラ6がつ24にち発生はっせいした大地震おおじしんついて、現地げんち国民議会こくみんぎかいこれまで1450にん死亡しぼう確認かくにんした発表はっぴょうしました。この地震じしんよる負傷者ふしょうしゃ3150にんおり現在げんざい懸命けんめい救助活動きゅうじょかつどうつづられています。

Vたと発表しました= announced that ~ (reported statement)Vており= is in a state of ~ / and ~ (continuous state)Vられています= is being done (passive continuous)

今回こんかい災害さいがいマグニチュード7.27.5いう大規模だいきぼ地震じしんわずか39びょう間隔かんかく連続れんぞくして発生はっせいしました。そのため首都しゅとカラカス沿岸部えんがんぶ・グアイしゅう中心ちゅうしん建物たてもの被害ひがい深刻しんこくこれまで774とう以上いじょう建物たてもの完全かんぜん倒壊とうかいまた一部損壊いちぶそんかいしました。

わずかNの間隔で= within just ~ interval (emphasizing the short span)Nを中心に= centered on ~ / focusing on ~完全に〜、または〜= completely ~ or ~ (listing alternatives)

現在げんざい被災地ひさいち行方不明者ゆくえふめいしゃ登録数とうろくすうすうまんにんたっおりがれきしたのこ人々ひとびと捜索そうさくつづられています。国際的こくさいてき救助隊きゅうじょたい現地げんち派遣はけん捜索そうさく支援活動しえんかつどうおこなています余震よしんつづいるため二次災害にじさいがい警戒けいかい必要ひつよう状況じょうきょうです

数万人に達しており= has reached tens of thousands (and ~)〜ているため= because ~ is happening / due to ~〜が必要な状況です= it is a situation where ~ is necessary

Learning Notes

Grammar Patterns

PatternMeaning
Vたと発表しましたannounced that ~ (reported statement)
Vておりis in a state of ~ / and ~ (continuous state)
Vられていますis being done (passive continuous)
わずかNの間隔でwithin just ~ interval (emphasizing the short span)
Nを中心にcentered on ~ / focusing on ~
完全に〜、または〜completely ~ or ~ (listing alternatives)
数万人に達しておりhas reached tens of thousands (and ~)
〜ているためbecause ~ is happening / due to ~
〜が必要な状況ですit is a situation where ~ is necessary

Vocabulary

WordReadingLevelMeaning
死亡しぼうN3death
大地震おおじしんN2major earthquake
負傷者ふしょうしゃN2injured person, casualty
救助活動きゅうじょかつどうN2rescue operations
被災地ひさいちN2disaster-affected area
行方不明者ゆくえふめいしゃN2missing person
救助隊きゅうじょたいN2rescue team
余震よしんN2aftershock
倒壊とうかいN1collapse (of a building)

Language Insights

  • The phrase 懸命な (けんめい) conveys extreme effort and urgency — a common word in Japanese disaster reporting that goes beyond simply 'hard' to mean 'with one's life on the line'.
  • Japanese news uses the passive continuous form 〜られています frequently to describe ongoing official actions, which sounds more formal and objective than the active voice.
  • The term 被災地 (ひさいち) is a compound specifically meaning 'disaster-struck area' — commonly seen in Japanese disaster news alongside related terms like 避難所 (ひなんじょ, evacuation shelter) and 復興 (ふっこう, reconstruction).
  • Double earthquakes in rapid succession (連続発生) are particularly dangerous because the second quake strikes before people can escape or buildings can be assessed, compounding the damage.
Source: NHK