·時事·
N3

辺野古沖で2人死亡 高波で船が転覆か

邊野古海域2人死亡,船隻疑似因高浪翻覆

#辺野古#船転覆#沖縄#海難事故
0:00 / 0:00

3がつ17にち縄県おきなわけん名護市なごし辺野古へのこおきふね転覆てんぷくし、ていた2にん死亡しぼうしました。

海上かいじょう保安庁ほあんちょうよるこの高波たかなみつづおりなみ影響えいきょうふね転覆てんぷくしたみられています。現場げんばつよかぜおりうみ状況じょうきょうわるかっつたられています。

Nによると= 根據N(表示消息來源)Vたとみられている= 推測是V(常用於當局或專家的推斷)Vたと伝えられている= 據傳是V、據報導V

海上かいじょう保安庁ほあんちょうくわしい状況じょうきょう調しらています。地元じもと関係者かんけいしゃ高波たかなみ危険きけんある出航しゅっこうひかえるべきはなています。

Vるべきだ= 應該V、應當V(表示義務、義務性的建議或理所當然的事務)

學習筆記

文法整理

句型意思
Nによると根據N(表示消息來源)
Vたとみられている推測是V(常用於當局或專家的推斷)
Vたと伝えられている據傳是V、據報導V
Vるべきだ應該V、應當V(表示義務、義務性的建議或理所當然的事務)

詞彙整理

單字讀音等級意思
死亡しぼうN2死亡
高波たかなみN2高浪、巨浪
おきN1離岸、海面
転覆てんぷくN1翻覆、傾覆
出航しゅっこうN1出航、開船
控えるひかえるN1節制、避免、克制

延伸學習

  • 「邊野古」是位於沖繩名護市的海濱區域,在新聞中常與美軍普天間基地搬遷議題相關。
  • 「とみられています」是新聞報導中極為常見的語氣,表示官方或權威機構的推測,中文可譯為「被認為是」或「初步判定為」。
  • 動詞「控える」(hikaeru)是 JLPT N1 等級的單字,表示節制或控制,在勸導或是提醒注意事項時非常實用。
Source: Mainichi, NHK